-
1 внешняя реакция
adjpsych. äußere Reaktion -
2 внешняя реакция
-
3 внешняя реакция
( связи) reazione esterna -
4 внешняя реакция
adjmech.eng. réaction extérieure (связи) -
5 реакция
ж.reaction, response; response occurrence; см. тж ответ- адекватная реакция
- аллохтонная реакция
- антисоциальная реакция
- асоциальная реакция
- аффективная реакция
- безусловная реакция
- биологическая реакция
- болевая реакция
- бурная реакция
- быстрая ответная реакция
- вазомоторная реакция
- вегетативная реакция в стрессовой ситуации
- вегетативная реакция
- ведущая реакция
- взрывная реакция
- внезапная реакция
- внешняя реакция
- воспалительная реакция
- восстановительная реакция
- врожденная реакция
- вторичная циркулярная реакция
- вызванная реакция головного мозга
- вызванная реакция
- выпрямительная реакция
- глазодвигательная реакция
- голосовая реакция
- двигательная реакция
- депрессивная реакция
- детская реакция
- дизъюнктивная реакция
- динамическая реакция
- диссоциативная реакция бегства
- диссоциативная реакция
- дистальная реакция
- дифференцировочная реакция
- доминирующая реакция
- дыхательная реакция
- задержанная реакция
- замедленная реакция
- запаздывающая реакция
- заторможенная реакция
- защитная реакция избегания
- защитная реакция
- зрачковая реакция
- зрительная реакция
- зрительно-моторная реакция
- избирательная реакция
- избыточная реакция
- изометрическая двигательная реакция
- иммунная реакция
- имплицитная реакция
- импунитивная реакция
- инволюционная психотическая реакция
- индивидуальная реакция
- индуцированная реакция
- инструментальная реакция
- интропунитивная реакция на фрустрацию
- интропунитивная реакция
- ипохондрическая реакция
- истерическая реакция
- катастрофическая реакция
- кинетическая реакция
- когнитивная реакция
- кожная реакция проводимости
- кожная реакция
- кожно-гальваническая реакция
- компенсаторная реакция организма
- компенсаторная реакция тела
- компенсаторная реакция
- комплексная реакция
- конверсивная реакция
- конечная реакция
- координированная двигательная реакция
- кортикальная реакция
- круговая реакция
- ладонная реакция
- латентная реакция
- ложная реакция
- ложноотрицательная реакция
- ложноположительная реакция
- маниакально-депрессивная реакция
- медленная реакция
- местная реакция
- метаболическая реакция
- мигательная реакция
- многоступенчатая реакция
- мышечная реакция
- навязчивая реакция
- навязчиво-принудительная реакция
- неадекватная двигательная реакция
- неадекватная реакция
- неблагоприятная реакция
- невротическая защитная реакция
- невротическая реакция
- негативная терапевтическая реакция
- нежелательная реакция
- нейтральная реакция
- некомпенсаторная реакция
- ненормальная реакция
- неправильная реакция
- непроизвольная реакция
- неспецифическая иммунная реакция
- неспецифическая реакция
- неугасаемая реакция
- нормальная реакция
- обморочная реакция
- обратимая реакция
- обратная реакция
- общая кортикальная реакция спящего человека на слуховую стимуляцию
- общая реакция организма
- общая реакция
- общая физиологическая реакция
- одиночная реакция
- опережающая реакция
- опосредованная реакция
- оптокинетическая реакция
- ориентировочная реакция на определенный цвет
- ориентировочная реакция
- ориентировочно-поисковая реакция
- ортостатическая реакция
- осмотическая реакция
- основная реакция
- острая психическая реакция
- ответная реакция головного мозга
- ответная реакция организма
- ответная реакция
- отрицательная реакция
- отсроченная реакция
- отставленная реакция
- парадоксальная реакция
- патологическая реакция
- первичная реакция
- первичная циркулярная реакция
- перцептивно-когнитивная реакция
- пиломоторная реакция
- побочная реакция
- поведенческая реакция человека
- поведенческая реакция
- повышенная реакция
- подготовительная реакция
- положительная реакция
- популярная реакция
- пороговая реакция
- последовательная реакция
- постгипнотическая парадоксальная реакция
- приобретенная реакция приравнивания
- приобретенная реакция различения
- приобретенная реакция
- приобретенная эмоциональная реакция
- пробная реакция
- произвольная реакция
- проксимальная реакция
- простая реакция
- противоположная реакция
- психическая реакция диссоциации
- психическая реакция конверсии
- психогальваническая кожная реакция
- психогальваническая реакция
- психогенная реакция бегства
- психогенная реакция
- психологическая реакция
- психоневротическая реакция
- психотическая депрессивная реакция
- психофизиологическая реакция
- распространенная реакция
- реакция эраузла
- реакция аккомодации
- реакция активации ЦНС
- реакция бдительности
- реакция бегства
- реакция в экстремальной ситуации
- реакция вовлечения
- реакция выбора
- реакция вытеснения
- реакция глаз
- реакция глаза
- реакция дегенерации
- реакция депрессивного состояния
- реакция диссоциации
- реакция дыхания
- реакция железы
- реакция животного
- реакция замещения
- реакция зрачка
- реакция избалованного ребенка
- реакция избегания
- реакция испуга
- реакция катастрофы
- реакция клеток на электричество
- реакция конверсии
- реакция коры головного мозга
- реакция костного скелета
- реакция матери на плач
- реакция множественного выбора
- реакция на беду
- реакция на большой стресс
- реакция на годовщину
- реакция на гражданские катастрофы
- реакция на запах
- реакция на красный и зеленый цвет
- реакция на несчастье
- реакция на пробный стимул
- реакция на темноту
- реакция на фрустрацию
- реакция настороженности
- реакция неадекватной адаптации
- реакция обусловленного избегания
- реакция организма
- реакция перерождения
- реакция по типу всё или ничего
- реакция повышения тонуса ЦНС
- реакция подтверждения
- реакция приближения
- реакция различения
- реакция с коллоидным золотом
- реакция следования
- реакция слежения
- реакция снятия тревоги
- реакция со стороны сердца
- реакция спаривания
- реакция страха
- реакция стресса у человека
- реакция стресса
- реакция тела
- реакция тревоги
- реакция тревожности
- реакция улыбки
- реакция фрустрации
- реакция человека
- реакция электрической проводимости кожи
- реакция элиминирования
- реакция, антиципирующая цель
- сегментальная реакция
- секреторная реакция
- сексуальная реакция
- сенсомоторная реакция
- сердечно-сосудистая реакция
- серийная реакция
- сильная кратковременная эмоциональная реакция
- симультанная реакция
- системная реакция организма
- системная реакция
- ситуативная реакция
- ситуативная стрессовая реакция
- скоррелированная реакция
- скрытая реакция
- слабая реакция
- следовая реакция после прекращения раздражения
- следовая реакция
- сложная реакция
- слуховая реакция
- содружественная зрачковая реакция
- соответствующая реакция
- сопутствующая невротическая реакция
- сопутствующая реакция
- составная реакция
- сосудодвигательная реакция
- специфическая иммунная реакция
- специфическая реакция
- спонтанная реакция
- средняя реакция
- статическая реакция
- статокинетическая реакция
- стереотипная реакция
- стойкая реакция
- стрессовая реакция
- ступенчатая реакция
- субъективная реакция
- терапевтическая реакция
- тормозная реакция
- третичная циркулярная реакция
- упреждающая реакция
- условная инструментальная реакция избегания
- условная реакция избегания
- условная реакция
- условно-рефлекторная реакция
- установочная реакция
- утвердительная реакция
- физиологическая реакция организма на неблагоприятные факторы
- физиологическая реакция
- фиксированная реакция
- фобическая реакция
- фотомиоклоническая реакция
- фракционная опережающая цель реакция
- целенаправленная реакция
- цепная реакция
- циркулярная реакция
- частичная реакция
- частная реакция
- шизофреническая реакция
- эгоцентрическая реакция
- эмоциональная реакция на годовщину
- эмоциональная реакция -
6 реакция
ж.reazione f; электрон., радио risposta f, responso mокислительно-восстановительная реакция — reazione di ossi(do)riduzione [di redox]
- алюмотермическая реакцияреакция третьего порядка, тримолекулярная реакция — reazione di terzo ordine [trimolecolare]
- аналитическая реакция
- реакция аннигиляции
- анодная реакция
- аномальная реакция
- аэродинамическая реакция
- бимолекулярная реакция
- бинарная реакция
- биохимическая реакция
- биуретовая реакция
- реакция брожения
- бурная реакция
- реакция в жидко-твёрдой фазе
- взрывная реакция
- внешняя реакция
- внутренняя реакция
- восстановительная реакция
- реакция в твёрдой фазе
- вторичная реакция
- реакция второго порядка
- реакция вулканизации
- реакция выгорания углерода
- вызванная реакция
- реакция выпадения соли
- реакция высшего порядка
- реакция вытеснения
- газоадсорбционная реакция
- гетерогенная реакция
- гидротермальная реакция
- главная реакция
- гомогенная реакция
- реакция графт-полимеризации
- групповая реакция
- двойная реакция
- реакция двойного обмена
- реакция двойного разложения
- реакция деления
- реакция Дильса - Альдера
- заданная реакция
- реакция замещения
- реакция захвата
- идентифицирующая реакция
- избирательная реакция
- изотермическая реакция
- индуцированная реакция
- ионная реакция
- капельная реакция
- каталитическая реакция
- реакция каталитического обмена
- катодная реакция
- качественная реакция
- кислая реакция
- кислотно-основная реакция
- количественная реакция
- колориметрическая реакция
- реакция конденсации
- конечная реакция
- конкурирующая реакция
- консекутивная реакция
- реакция копулирования
- ксантопротеиновая реакция
- межмолекулярная реакция
- реакция Миллона
- реакция мокрым путём
- мономолекулярная реакция
- монотектоидная реакция
- реакция на быстрых нейтронах
- реакция на воздействие
- реакция на высоких частотах
- реакция на гармоническое воздействие
- реакция нагрузки
- реакция на дислокационном уровне
- надкритическая реакция
- реакция на единичный скачок
- реакция накачки
- реакция на медленных нейтронах
- незавершённая реакция
- реакция нейтрализации
- нейтральная реакция
- необратимая реакция
- неполная реакция
- непрерывная реакция
- неуправляемая реакция
- нормальная реакция
- нуклеофильная реакция
- реакция нулевого порядка
- реакция обезуглероживания
- реакция обмена
- обменная реакция
- реакция обменного разложения
- реакция образования простого эфира
- реакция образования сложного эфира
- обратимая реакция
- обратная реакция
- реакция обрыва цепи
- реакция окисления
- окислительная реакция
- реакция опоры
- реакция осаждения
- основная реакция
- реакция отверждения
- ответная реакция
- реакция первого порядка
- реакция переноса
- периодическая реакция
- перлитная реакция
- пирогенетическая реакция
- побочная реакция
- поверхностная реакция
- подкритическая реакция
- реакция подхвата
- реакция полимеризации
- пороговая реакция
- последовательная реакция
- реакция присоединения
- прямая реакция
- реакция равновесия
- равновесная реакция
- радикальная реакция
- радиохимическая реакция
- реакция разложения
- реакция распада
- реакция расщепления
- регулируемая реакция
- резонансная реакция
- реакция роста цепи
- самоограничивающаяся реакция
- самоподдерживающаяся реакция
- самопроизвольная реакция
- саморазвивающаяся реакция
- реакция связи
- селективная реакция
- сенсибилизированная реакция
- реакция синтеза
- реакция слияния
- сложная реакция
- реакция сополимеризации
- реакция сочетания
- реакция с передачей энергии
- спонтанная реакция
- реакция срыва
- реакция с сосновой лучинкой
- статически неопределимая реакция
- статически определимая реакция
- реакция сухим путём
- термическая реакция
- термоядерная реакция
- реакция термоядерного синтеза
- реакция Тищенко
- топохимическая реакция
- транспортная реакция
- реакция Ульмана
- управляемая реакция
- упругая реакция
- ускоряющая реакция
- фотохимическая реакция
- фотоядерная реакция
- химическая реакция
- хлорбензольная реакция
- цветная реакция
- цепная реакция
- частичная реакция
- щелочная реакция
- экзотермическая реакция
- электрохимическая реакция
- эндотермическая реакция
- реакция этерификации
- ядерная реакция
- реакция ядерного синтеза
- реакция якоря -
7 реакция реакци·я
1) (политическая линия) reaction; (общественная группировка) reaction, the reactionariesвнутренняя и внешняя реакция — internal / domestic and external reaction
разгул реакции — rampage / rule of reaction
2) (отклик) reaction, responseвызвать реакцию — to arouse / to provoke / to trigger / to evoke a reaction / a response
единая реакция — unified response (to)
негативная / отрицательная реакция — backlash, negative reaction
-
8 reazione esterna
-
9 goal response
целевая реакция; внешняя реакция в направлении цели.* * *целевая реакция; внешняя реакция в направлении цели. -
10 réaction
fреакция; противодействие; давление □ supporter une réaction испытывать давлениеréaction d'appui — реакция опоры, опорная реакцияréaction de contact — взаимодействие при контакте; взаимодействие при сопряженииréaction du ressort — сопротивление [напряжение] пружиныréaction totale — полная [суммарная] реакция связи -
11 réaction extérieure
Французско-русский универсальный словарь > réaction extérieure
-
12 external reaction
= foreign reaction внешняя реакция, внешние реакционные силы -
13 äußere Reaktion
прил.психол. внешняя реакция -
14 force
f1. сила; усилие □ décomposer la force разлагать силу (на составляющие); transporter une force переносить точку приложения силы (см. также forces) 2. грузоподъёмность (напр. подъёмного крана)force appliquée — приложенная сила; внешняя силаforce axiale — аксиальная сила; осевая нагрузкаforce centrifuge composée — см. force de Coriolisforce de cisaillement — усилие среза или сдвига; срезывающая или скалывающая силаforce de Coriolis — кориолисова [добавочная, поворотная] силаforce au crochet — (тяговое) усилие на крюкеforce élastique normale — нормальная упругая сила; нормальное упругое усилиеforce électromotrice — электродвижущая сила, э. д. с.force d'entraînement — приводное усилие; тяговое усилиеforce équivalente — равнодействующая [эквивалентная] силаforce de freinage — тормозная сила, тормозное усилиеforce freinante — тормозная сила, тормозное усилиеforce de glissement — сила скольжения; сила сдвигаforce de gravitation — сила тяготения, гравитационная силаforce d'inertie centrifuge — центробежная [нормальная] сила инерцииforce intérieure — внутренняя сила; внутреннее напряжениеforce de liaison — сила сцепления; реакция связиforce oblique — сила, действующая под угломforce de pesanteur — сила тяжести; весforce de la presse — усилие пресса, давление прессаforce de rappel — сила отдачи (напр. пружины)force de rupture — усилие разрыва, разрушающее усилиеforce de serrage — усилие затягивания; усилие зажима; усилие натягаforce sollicitante — активная [действующая, воздействующая] силаforce tangente — касательная [тангенциальная] сила; касательное усилиеforce tangentielle — см. force tangenteforce de torsion — крутящее [скручивающее] усилиеforce de traction — растягивающее усилие; тяговое усилие, сила тяги -
15 Nec plus ultra
"И не далее", "дальше нельзя".Т. е. (крайний) предел, крайняя степень, верх чего-л. или самой высшей степени, крайний; иногда в сочет.: До nec plus ultra, т. е. до крайности, до последней степени, до предела, предельно.Выражение восходит к греческому мифу о Геракле, согласно которому скалы на берегах Гибралтара - это колонны, воздвигнутые Гераклом на краю мира в память о его далеком походе за быками великана Гериона (Геркулесовы столбы).Внешняя политика "самого сильного правительства, которое когда-либо видела Англия", была, по признанию ее собственных сторонников, nec plus ultra беспомощности, неустойчивости и слабости. (К. Маркс, Положение дел на континенте и в Англии.)... Гегелю никто не повредил больше, чем его собственные ученики; только немногие - достойны его. Но какой-нибудь Освальд Марбах - это non plus ultra всех путаников. (Ф. Энгельс - Ф. Греберу, 21.I 1840.)А если причиной считать (как иные хотят) политическое расхождение, то не смешно ли тогда требовать для "мира" кооптацию большего числа политических противников? Смешно до nec plus ultra. (В. И. Ленин - А. М. Калмыковой, 30.IX 1903.)Чувство патриотизма у почтенного автора доходит до nec plus ultra: все татары у него подлецы и трусы, которые бегут толпами от одного взгляда русских богатырей; русские все благородны, великодушны и храбры. (В. Г. Белинский, Рецензии и заметки, октябрь-ноябрь 1855 г.)Крылов возвел у нас басню до nec plus ultra совершенства. Нужно ли доказывать, что это гениальный поэт русский, что он неизмеримо возвышается над всеми своими соперниками. (Он же, Литературные мечтания.)Когда сумма - унизительных страхов накопится до nec plus ultra, когда чаша до того переполнится, что новой капле уже поместиться негде - вот тогда-то и является на выручку дикая реакция, то есть сквернословие, мордобитие, плеванье в лохань, одним словом, все то, что при спокойном, хоть сколько-нибудь нормальном течении жизни мирному гражданину даже на мысль не придет. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо.)Как у молодого русского дьякона, в блистательное царствование могущественного Бориса, среди Москвы, могла зародиться в голове мысль, безумная и несбыточная, принять имя царевича, в гибели которого четырнадцать лет никто не сомневался? Признаюсь, это для меня непостижимо, и я решаюсь допустить предположение, что первую мысль дали ему иезуиты. Мысль, достойная ордена, который, может быть, именно ею показал nec plus ultra своей хитрости и предприимчивости. (М. П. Погодин, Нечто об Отрепьеве.)Я должен сказать, что на меня Кустодиев производит впечатление одного из самых сильных виртуозов техники. Взгляните, например, на портрет какого-то великого князя, выставленного им: это nec plus ultra живописного шика. (А. В. Луначарский, Выставка картин "Союза русских художников".)Добрый рыцарь, хоть и в самом учтивом тоне, торопил гостя в отъезд; в своей любезности он пошел так далеко, что даже предложил горожанину взаймы несколько золотых монет, что в те времена, когда золото было так редко, следовало расценивать, как знак внимания nec plus ultra. (Вальтер Скотт, Пертская красавица.)Он подвел гостя к старейшему изображению герба города Кадиса, оно украшало давно уже не существующие городские ворота. На нем рельефом были выбиты те столбы, которые воздвиг Геркулес, когда пришел на эту западную оконечность обитаемого мира. "Nec plus ultra - дальше некуда", - сказал Геркулес и эти слова его были начертаны на гербе. (Лион Фейхтвангер, Гойя, или тяжкий путь познания.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nec plus ultra
-
16 electrode, electrochemistry
Электрод (электрохимический).Один из пары проводников, представленных в электрохимическом элементе, между которыми ионы в электролите двигаются в противоположные стороны, и на поверхности которого происходит реакция (когда действует соответствующая внешняя схема). При постоянном токе один электрод или «полюс» заряжен положительно, другой отрицательно.Англо-русский металлургический словарь > electrode, electrochemistry
-
17 humble
•• humility, humble
•• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
•• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
•• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilis “lowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
•• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles “ edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
•• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
•• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
•• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
•• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
•• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
•• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
•• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
•• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
•• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
•• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
•• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a “ humble nation” in foreign policy.
•• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
•• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
•• Пример из журнала Time:
•• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
•• Здесь можно предложить:
•• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
•• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
•• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
•• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
•• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
•• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
•• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
•• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
•• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
•• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
•• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
•• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
•• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
•• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.
-
18 humility
•• humility, humble
•• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
•• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
•• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilis “lowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
•• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles “ edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
•• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
•• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
•• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
•• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
•• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
•• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
•• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
•• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
•• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
•• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
•• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a “ humble nation” in foreign policy.
•• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
•• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
•• Пример из журнала Time:
•• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
•• Здесь можно предложить:
•• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
•• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
•• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
•• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
•• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
•• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
•• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
•• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
•• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
•• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
•• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
•• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
•• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
•• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.
-
19 травма
Дезинтеграция или срыв, возникающий в том случае, когда психический аппарат внезапно подвергается воздействию внешних или внутренних стимулов, которые слишком сильны, чтобы справиться с ними или ассимилировать обычным способом. При психической травме разрушается стимульный барьер или так называемый предохранительный "щит", а Я утрачивает свои посреднические функции и становится беззащитным. Возникает состояние беспомощности, варьирующее от общей апатии и ухода в себя до эмоциональной "бури", сопровождающейся дезорганизацией поведения, граничащей с паникой. Нередко отмечаются признаки автономной дисфункции. Выраженность и длительность травматического состояния у разных пациентов может различаться. Его последствия могут нивелироваться или выражаться в виде затяжного травматического невроза.Понятие травмы является неотъемлемой частью ранней теории неврозов Фрейда. Хотя Фрейд первым высказал предположение о том, что в основе психической травмы лежит аффективный способ реагирования (испуг, тревога, чувство стыда, физическая боль и др.), лишь исследования последних десятилетий позволили выявить основные факторы, предрасполагающие к развитию травматических состояний и определяющие их исходы. При травматическом неврозе сила стимула по отношению к готовности стимульного барьера имеет первостепенное значение. Тем не менее в данном случае, как и при нарушениях, возникающих на основе внутренних конфликтов, резервы противодействия травматическим влияниям определяются конституциональными факторами и особенностями приобретенного опыта. В процессе развития психические травмы неизбежны. Некоторые из них могут быть настолько значимыми, что их влияние сказывается на общих свойствах чувствительности индивида ко всем последующим травматическим воздействиям. При этом конституциональные факторы наряду с фиксацией и регрессией в развитии Я и Сверх-Я, основой которых являются проблемы в ранних отношениях с матерью, обусловливают уязвимость Я. Подобное неблагоприятное влияние оказывают и аккумулирующиеся "легкие" травмы детского возраста, могущие существенно изменить структуру развития и адаптивных способностей индивида. Корреляция травматических воздействий с проявлениями либидинозной фазы, на которую приходится травма (фазовая специфичность), определяет степень риска возникновения болезненного состояния и типологию его проявлений. Успех излечения психической травмы зависит от многих факторов, таких, как внутренняя и внешняя ситуации, возраст, в котором была получена травма, реакция индивида на событие, а не столько само событие, архаические патологические попытки справиться с ним, самооценка и поддержка со стороны объектов. В некоторых случаях симптоматика острой травмы может сопровождаться усилением Я, улучшением адаптации и ускорением психического развития.\Лит.: [230, 326, 336, 337, 525, 528, 855] -
20 амплитудно-частотная характеристика
1. amplitude characteristic2. frequency response, amplitude responseанодная характеристика — anode characteristic; plate characteristic
анодно-сеточная характеристика — mutual characteristic ; transfer characteristic
переходная характеристика; реакция на скачок — step response
Русско-английский большой базовый словарь > амплитудно-частотная характеристика
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Внешняя политика Грузии — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. В данной статье делается попытка обобщения имеющейся информации о внешнеполитическом курсе грузинского руководства, пришедшего к власти в результате … Википедия
Внешняя политика Островов Кука — Вопросы внешней политики Островов Кука согласно Конституционному акту Островов Кука 1964 года находятся в ведении Новой Зеландии, которая должна согласовывать действия в этой сфере с правительством Островов Кука. Однако, начиная с 1980 х годов,… … Википедия
Внешняя политика Южного Судана — Республика Южный Судан провозгласила свою независимость 9 июля 2011 года на основании результатов референдума 9 16 января 2011 года о независимости от Судана, правительство которого приветствовало итоги голосования и заявило, что планирует… … Википедия
Внешняя политика Китайской Республики — Уровень признания Китайской Республики (Тайвань) Зелёным страны, признавшие Китайскую Республику (Тайвань) официально Синим страны, не признавшие Тайвань официально, но имеющие фактические отношения через экономические и культурные представител … Википедия
Внешняя политика Китая — Китайская Народная Республика граничит с 14 государствами: Афганистаном, Бутаном, Мьянмой (Бирмой), Индией, Казахстаном, Киргизией, Лаосом, Монголией, Непалом, КНДР, Пакистаном, Россией, Таджикистаном и Вьетнамом. Содержание 1 КНР и Тайвань 2 … Википедия
Внешняя политика КНР — Китайская Народная Республика граничит с 14 государствами: Афганистаном, Бутаном, Мьянмой (Бирмой), Индией, Казахстаном, Киргизией, Лаосом, Монголией, Непалом, КНДР, Пакистаном, Россией, Таджикистаном и Вьетнамом. Содержание 1 КНР и Тайвань 2 … Википедия
Реакция дегидратации — У этого термина существуют и другие значения, см. Дегидратация (значения). Дегидратация реакция отщепления воды от молекул органических соединений Дегидратация спиртов: внутренняя: C2H5OH > CH2=CH2 + H2O (в присутствии концентрированной… … Википедия
Реакция излучения — Радиационное трение, реакция излучения, торможение излучением сила, действующая на заряженную точечную частицу (например, электрон) со стороны её собственного электромагнитного излучения, вызываемого неравномерностью движения этой частицы. Для… … Википедия
ЦЕЛЕВАЯ РЕАКЦИЯ — Любая внешняя реакция в направлении цели. См. целенаправленное поведение … Толковый словарь по психологии
СССР. Внешняя политика — Внешняя политика СССР Основные принципы советской внешней политики Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 создала государство нового типа ‒ советское социалистическое государство ‒ и тем положила начало советской внешней политике,… … Большая советская энциклопедия
Международная реакция на провозглашение независимости Косова — Республика Косово Государства, официально признавшие независимость К … Википедия